Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood
Abstract
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español
de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación
descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico constó de la película cuya
duración es de 112 minutos y el corpus específico estuvo conformado por un total de
43 muestras. Resultados: Se evidenció que el 67,44% de errores fueron de falso
sentido y que el 32,56% de errores fueron de tipo Referencia cultural mal
solucionada. Conclusiones: se concluyó que: - El subtitulado de la película contenía
errores de traducción. – Los errores más frecuentes fueron de falso sentido. – Los
errores menos frecuentes fueron de tipo Referencia cultural mal solucionada.
Recomendaciones: se sugiere: - Antes de subtitular una película afroamericana, que
contiene un lenguaje propio y característico se tengan en cuenta las pautas brindadas
por expertos. – Para evitar errores de falso sentido, investigar bien el contexto de la
película y la intencionalidad del autor, ya que ambos aspectos son de suma
importancia. – Para evitar errores de Referencia cultural mal solucionada, conocer
ambas culturas, de origen y de llegada, definir el referente cultural, y elegir la mejor
técnica de traducción para que la cultura de llegada entienda el mensaje original y no
haya pérdida de significado.