Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorArriola Meneses, Viviana Marilyn
dc.date.accessioned2020-09-19T17:11:10Z
dc.date.available2020-09-19T17:11:10Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3217
dc.description.abstractObjetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo, al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un español latino.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-19T17:11:10Z No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-19T17:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_42975032_T ARRIOLA MENESES VIVIANA MARILYN.pdf: 2757321 bytes, checksum: 7c176a9c77b0d7bed608d33e1ee90c5e (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción del humores_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectHumor negroes_ES
dc.subjectDos hombre y medioes_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni42975032
renati.advisor.dni06243124 


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess