Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la serie “Two and A Half Men”
Abstract
Objetivo: Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de la
serie Two and a Half Men y descubrir cuál de estas técnicas es la más utilizada en la
serie. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal.
Se evidenció como Resultados: que la técnica de traducción literal tuvo mayor
porcentaje con un 62, 2% respecto a la adaptación con un y el 37,8%. En las
Conclusiones: - Se observó que el guion de la serie “Two and A Half Men” puede ser
ofensivo para algunas personas al no estar familiarizados con el humor negro
característico de la serie. En tal sentido se encontró que la traducción literal representó
un 62,2 % al momento de realizar el doblaje respecto al corpus.- Se pudo observar que
muchas de las palabras o las frases mencionadas en el doblaje carecían de sentido y no
producían el efecto humorístico deseado. En tal sentido se encontró en el doblaje de la
serie que la técnica de adaptación representó un 37,8 % .Recomendaciones: - Antes
de empezar con la traducción el guion se debe tener en consideración la naturaleza de
la serie, en donde el sarcasmo, la burla y la ironía son parte de la misma.- Asimismo,
al revisar el texto origen nos dimos cuenta que muchas de las palabras y frases no eran
comprensibles o carecían de sentido, a pesar de que su traducción fue realizada un
español latino.