Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorMartínez Puente, Katherine Yulitza
dc.date.accessioned2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.available2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3197
dc.description.abstractObjetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:49:20Z No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-13T03:49:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70976497_T MARTÍNEZ PUENTE KATHERINE YULITZA.pdf: 7850694 bytes, checksum: 6551f9f044f2062a9245be055c495e11 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectEspañol neutroes_ES
dc.subjectLatinizares_ES
dc.titleErrores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70976497
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess