Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorMartínez Puente, Katherine Yulitza
dc.date.accessioned2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.available2020-09-13T03:49:21Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3197
dc.description.abstractObjetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones: Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones: Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión. Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la lengua origen.es_ES
dc.description.uriTesis
dc.formatapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_ES
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectEspañol neutroes_ES
dc.subjectLatinizares_ES
dc.titleErrores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_ES
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269es_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_ES
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_ES
renati.discipline231126es_ES
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.author.dni70976497
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess