Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2
Abstract
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de
traducción existen en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2.
Metodología: La investigación es de nivel descriptivo y de tipo aplicada y
transversal. Resultados: Se encontró un total de 40 errores de traducción. El
error de falso sentido representó el 17.5%, el de contrasentido 27.5%, el de
sin sentido 32.5%, el de adición 12.5% y el de omisión 10%). Conclusiones:
Se concluyó que el error más grave fue el de sin sentido porque la tendencia
del doblaje de la película fue latinizarla; es decir, el estudio encargado de
doblar la película se tomó todo tipo de libertades, al punto de reemplazar las
referencias culturales estadounidenses por expresiones latinas que no tenían
ningún tipo de relación con los personajes y su entorno. Recomendaciones:
Se recomendó implementar cursos y talleres sobre temas relacionados con la
traducción audiovisual, ampliar o documentarse más sobre este tipo de
traducción y sobre las técnicas o métodos adecuados para solucionar las
dificultades que se derivan de él antes de aventurarse a proponer una versión.
Finalmente, hacer prevalecer el ya conocido, pero no tan usado, “español
neutro” para que el público latinoamericano en general pueda sentirse
identificado y el resultado final tenga el mismo impacto que se quiso dar en la
lengua origen.