Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorElorreaga Tam, Jimena Estefanía
dc.date.accessioned2020-09-13T03:47:29Z
dc.date.available2020-09-13T03:47:29Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3196
dc.description.abstractEsta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de falso sentido con el 45,61 %, seguido por el de adición con el 29,82 % y el de omisión con el 19,30 %. Adicionalmente, los errores menos frecuentes fueron los de hipertraducción con el 3,51 % y el de contrasentido con el 1,75 %. Se recomendó optar por una traducción directa en vez de realizar una indirecta, especialmente si la combinación de idiomas requerida es común.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:47:29Z No. of bitstreams: 1 T030_70673486_T ELORREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf: 1803743 bytes, checksum: 2e69e90b4790c7137f038ee5e416c55c (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-13T03:47:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70673486_T ELORREAGA TAM JIMENA ESTEFANÍA.pdf: 1803743 bytes, checksum: 2e69e90b4790c7137f038ee5e416c55c (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción indirectaes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTexto mediadores_ES
dc.titleAnálisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Princees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni70673486
renati.advisor.dni06243124 
renati.advisor.dnihttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess