Análisis de los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince
Abstract
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de
traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español
del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y
transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción
presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit
Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de
traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en
español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto
mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de falso
sentido con el 45,61 %, seguido por el de adición con el 29,82 % y el de omisión con
el 19,30 %. Adicionalmente, los errores menos frecuentes fueron los de
hipertraducción con el 3,51 % y el de contrasentido con el 1,75 %. Se recomendó optar
por una traducción directa en vez de realizar una indirecta, especialmente si la
combinación de idiomas requerida es común.