Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
Resumen
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996)
para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la
novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales:
Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus
genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión
traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas
extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través
del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los
nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la
sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción
lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción
lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción
lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más
estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del
nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya
amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al
traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor
investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos,
pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del
nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando
se repita en el texto.