Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorJaime Pareja, Lourdes Megumi
dc.date.accessioned2020-09-13T03:36:26Z
dc.date.available2020-09-13T03:36:26Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3190
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió al nivel descriptivo. El corpus genérico estuvo conformado por las canciones dobladas del inglés al español de la película El Rey León II. Así, se extrajeron las letras de las canciones para su respectivo análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Por último, los datos fueron procesados a través del programa IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados: Las técnicas más empleadas en las canciones dobladas de la película El Rey León II fueron la modulación con un 50,9% y creación discursiva con 38,2%. Conclusiones: 1. Las técnicas de modulación y creación discursiva fueron las más empleadas. 2. Luego, se identificó la modulación como la técnica de traducción empleada con mayor frecuencia, con un porcentaje de 50,9 % dentro de las 55 muestras analizadas.3. Finalmente, se reconoció la creación discursiva como la técnica empleada con menor frecuencia, con un porcentaje de 38,2%. Recomendaciones: Conocer detalladamente el concepto de cada una de las técnicas expuestas a fin de identificar en qué momento fueron aplicadas en las canciones analizadas y reconocer que técnicas se podrían utilizar para llevar a cabo la traducción de canciones, ya que muchas de ellas deben ajustarse al mensaje original y respetar ciertos criterios como la cantabilidad y naturalidad.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:36:26Z No. of bitstreams: 1 T030_47488066_T JAIME PAREJA LOURDES MEGUMI.pdf: 2969643 bytes, checksum: a608b712fef59a6ca0562870402ed8f4 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-13T03:36:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47488066_T JAIME PAREJA LOURDES MEGUMI.pdf: 2969643 bytes, checksum: a608b712fef59a6ca0562870402ed8f4 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectModulaciónes_ES
dc.subjectCreación discursivaes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectPelículaes_ES
dc.titleTécnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León IIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés- Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47488066
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess