Técnicas de traducción en el doblaje al español de las canciones de la película el Rey León II
Abstract
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del inglés
al español de las canciones de la película El Rey León II. Metodología: Se llevó a
cabo una investigación de tipo aplicado y correspondió al nivel descriptivo. El corpus
genérico estuvo conformado por las canciones dobladas del inglés al español de la
película El Rey León II. Así, se extrajeron las letras de las canciones para su respectivo
análisis y selección de muestras a través de elaboración de fichas donde se
identificaron las técnicas de traducción y propuestas. Por último, los datos fueron
procesados a través del programa IBM STATISTICS SPSS versión 25. Resultados:
Las técnicas más empleadas en las canciones dobladas de la película El Rey León II
fueron la modulación con un 50,9% y creación discursiva con 38,2%. Conclusiones:
1. Las técnicas de modulación y creación discursiva fueron las más empleadas. 2.
Luego, se identificó la modulación como la técnica de traducción empleada con mayor
frecuencia, con un porcentaje de 50,9 % dentro de las 55 muestras analizadas.3.
Finalmente, se reconoció la creación discursiva como la técnica empleada con menor
frecuencia, con un porcentaje de 38,2%. Recomendaciones: Conocer detalladamente
el concepto de cada una de las técnicas expuestas a fin de identificar en qué momento
fueron aplicadas en las canciones analizadas y reconocer que técnicas se podrían
utilizar para llevar a cabo la traducción de canciones, ya que muchas de ellas deben
ajustarse al mensaje original y respetar ciertos criterios como la cantabilidad y
naturalidad.