dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Rodríguez Mori, Marina Nelly | |
dc.date.accessioned | 2020-09-13T03:33:35Z | |
dc.date.available | 2020-09-13T03:33:35Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido
del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva,
de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión
en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos
estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft
Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La
Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y
sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron:
omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor
frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y
sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del
libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido,
falso
amigo,
sin
sentido
y
sobretraducción
(errores
menos
frecuentes).
Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores
fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para
clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de
investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_ES |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Análisis de los errores de traducción | es_ES |
dc.subject | Frecuencia de errores | es_ES |
dc.title | Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_ES |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8280-021X | es_ES |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_ES |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_ES |
renati.discipline | 231126 | es_ES |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.author.dni | 47302304 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |