Show simple item record

dc.contributor.advisorMorales Vadillo, Rafael
dc.contributor.authorVilchez Antonio, Kevin Jorge
dc.date.accessioned2020-09-12T04:49:56Z
dc.date.available2020-09-12T04:49:56Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3186
dc.description.abstractObjetivo. Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie The Walking Dead en las 8 primeras temporadas. Metodología. Se trató de una investigación descriptiva, observacional y transversal. Para el corpus específico se extrajeron 35 muestras más representativas de subtítulos que incluyen el fragmento del error. Para esta investigación, se utilizó una tabla de elaboración propia con la finalidad de analizar estos errores encontrados según la tipología de Delisle. Resultados. Se observó que dentro de las 8 primeras temporadas el error con más incidencia fue falso sentido. Luego, los errores de sin sentido tuvieron una mediana frecuencia. Por último, los errores de omisión fueron los menos frecuentes a comparación de los 2 mencionados. Conclusiones. Se formularon las siguientes conclusiones: - Se registraron 20 errores de falso sentido representando un 57,1%. – Se registraron 11 errores de sin sentido representando un 31,4%. – Se registraron 4 errores de omisión representando un 11,4%. Recomendaciones. Se sugiere que el profesional encargado debería poseer tanto la formación traductora como la especialización en el campo del subtitulado, que asimismo debería contar con un dominio de la lengua origen (inglés) y la lengua de llegada (español), y por último, que se le facilite al profesional, no solo el material audiovisual, sino también el guion del producto para así evitar inconsistencias o ambigüedades.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:49:56Z No. of bitstreams: 1 T030_46723036_T VILCHEZ ANTONIO KEVIN JORGE.pdf: 6190047 bytes, checksum: 386dfb189c7db2151a9a507b179741f6 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-12T04:49:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46723036_T VILCHEZ ANTONIO KEVIN JORGE.pdf: 6190047 bytes, checksum: 386dfb189c7db2151a9a507b179741f6 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTexto audiovisuales_ES
dc.titleCrítica de los errores en el subtitulado al español de la serie The Walking Deades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorPodleskis Feiss, Nadia Kira
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni46723036
renati.advisor.dni09996688
renati.advisor.dnihttps://orcid.org/0000-0002-7835-6408


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess