Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorSánchez Velásquez, Edissa Diane
dc.date.accessioned2020-09-12T04:36:01Z
dc.date.available2020-09-12T04:36:01Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3182
dc.description.abstractTítulo. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado de la serie la ley de los audaces. Método y materiales. El diseño de la investigación fue descriptivo. Asimismo, fue transversal puesto que los indicadores se miden en una sola oportunidad. El tipo de estudio fue aplicado. El corpus genérico estuvo compuesto por la serie de drama legal en inglés transmitida en la plataforma Netflix denominada La ley de los audaces. El corpus específico estuvo formado por 45 fragmentos de los subtítulos al español de la serie; los fragmentos fueron analizados de la primera y segunda temporada en base a los errores de traducción propuestas por Delisle. Los datos fueron analizados a través del estadístico SPSS en su versión 23. Conclusiones. Proyectaron que el error de falso sentido tenía un porcentaje de 26,7%; en cuanto al error de traducción de subtraducción tuvo un porcentaje de 33,3; el error de traducción de omisión obtuvo un porcentaje de 22,2 %; y, por último, el error de traducción de hipertraducción constó de 17, 8. Recomendaciones. El desarrollo de la traducción debe ser percibido como una cuestión compleja puesto que el traductor no solo debe poseer nociones lingüísticas sino también léxicas, culturales, expresiones idiomáticas y saber utilizar la técnica de traducción más adecuada para cada contexto y contenido.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:36:01Z No. of bitstreams: 1 T030_45859181_T DIANE SANCHEZ VELASQUEZ DIANE.pdf: 3110427 bytes, checksum: 5675b04bf14449bf02d5d5e75b67cf50 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2020-09-12T04:36:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_45859181_T DIANE SANCHEZ VELASQUEZ DIANE.pdf: 3110427 bytes, checksum: 5675b04bf14449bf02d5d5e75b67cf50 (MD5) Previous issue date: 2019es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectFalso sentidoes_ES
dc.subjectSubtraducciónes_ES
dc.subjectOmisiónes_ES
dc.subjectHipertraducciónes_ES
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaceses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorCamacho Fuentes, Brenda Luz
renati.jurorMorales Vadillo, Rafael
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni45859181
renati.advisor.dni10435810 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess