Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces
Resumen
Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado
de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del
subtitulado de la serie la ley de los audaces. Método y materiales. El diseño de la
investigación fue descriptivo. Asimismo, fue transversal puesto que los indicadores se
miden en una sola oportunidad. El tipo de estudio fue aplicado. El corpus genérico
estuvo compuesto por la serie de drama legal en inglés transmitida en la plataforma
Netflix denominada La ley de los audaces. El corpus específico estuvo formado por
45 fragmentos de los subtítulos al español de la serie; los fragmentos fueron analizados
de la primera y segunda temporada en base a los errores de traducción propuestas por
Delisle. Los datos fueron analizados a través del estadístico SPSS en su versión 23.
Conclusiones. Proyectaron que el error de falso sentido tenía un porcentaje de 26,7%;
en cuanto al error de traducción de subtraducción tuvo un porcentaje de 33,3; el error
de traducción de omisión obtuvo un porcentaje de 22,2 %; y, por último, el error de
traducción de hipertraducción constó de 17, 8. Recomendaciones. El desarrollo de la
traducción debe ser percibido como una cuestión compleja puesto que el traductor no
solo debe poseer nociones lingüísticas sino también léxicas, culturales, expresiones
idiomáticas y saber utilizar la técnica de traducción más adecuada para cada contexto
y contenido.