dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Sánchez Velásquez, Edissa Diane | |
dc.date.accessioned | 2020-09-12T04:36:01Z | |
dc.date.available | 2020-09-12T04:36:01Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3182 | |
dc.description.abstract | Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado
de la serie la ley de los audaces. Objetivo. Identificar los errores de traducción del
subtitulado de la serie la ley de los audaces. Método y materiales. El diseño de la
investigación fue descriptivo. Asimismo, fue transversal puesto que los indicadores se
miden en una sola oportunidad. El tipo de estudio fue aplicado. El corpus genérico
estuvo compuesto por la serie de drama legal en inglés transmitida en la plataforma
Netflix denominada La ley de los audaces. El corpus específico estuvo formado por
45 fragmentos de los subtítulos al español de la serie; los fragmentos fueron analizados
de la primera y segunda temporada en base a los errores de traducción propuestas por
Delisle. Los datos fueron analizados a través del estadístico SPSS en su versión 23.
Conclusiones. Proyectaron que el error de falso sentido tenía un porcentaje de 26,7%;
en cuanto al error de traducción de subtraducción tuvo un porcentaje de 33,3; el error
de traducción de omisión obtuvo un porcentaje de 22,2 %; y, por último, el error de
traducción de hipertraducción constó de 17, 8. Recomendaciones. El desarrollo de la
traducción debe ser percibido como una cuestión compleja puesto que el traductor no
solo debe poseer nociones lingüísticas sino también léxicas, culturales, expresiones
idiomáticas y saber utilizar la técnica de traducción más adecuada para cada contexto
y contenido. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:36:01Z
No. of bitstreams: 1
T030_45859181_T DIANE SANCHEZ VELASQUEZ DIANE.pdf: 3110427 bytes, checksum: 5675b04bf14449bf02d5d5e75b67cf50 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2020-09-12T04:36:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
T030_45859181_T DIANE SANCHEZ VELASQUEZ DIANE.pdf: 3110427 bytes, checksum: 5675b04bf14449bf02d5d5e75b67cf50 (MD5)
Previous issue date: 2019 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Errores de traducción | es_ES |
dc.subject | Subtitulado | es_ES |
dc.subject | Falso sentido | es_ES |
dc.subject | Subtraducción | es_ES |
dc.subject | Omisión | es_ES |
dc.subject | Hipertraducción | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado de la serie La Ley de los Audaces | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7040-8269 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
renati.juror | Morales Vadillo, Rafael | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 45859181 | |
renati.advisor.dni | 10435810 | |