Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
Abstract
Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas
Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y
transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas Secretas” en su versión en
español y en francés. El corpus específico abarcó cuarenta y siete muestras
representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en
paquete estadístico programa IBM STATISTICS SPSS versión 25 y Excel.
Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Se identificaron errores de
comprensión y expresión. – Los errores de falso sentido y léxico fueron que obtuvieron
mayor porcentaje en los resultados. Se identificó que el traductor no hizo uso a
profundidad de diccionarios bilingües o monolingües. Se determinó que no se realizó
una corrección detallada. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar más estudios sobre
el análisis de errores en la traducción del español al francés. - analizar previamente a
profundidad la información intralingüística y extralingüística del texto que se va
traducir y definir las posibles dificultades. -, el traductor debe documentarse con textos
paralelos, así como, realizar una investigación previa y hacer uso de diccionarios
bilingües o monolingües. – Considerar por parte de traductores y editoriales realizar
una revisión de la traducción.