Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale”
Abstract
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie
“Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación
de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño de la investigación fue descriptivo y
transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la primera y segunda temporada
de la serie “Riverdale”. El corpus específico estuvo constituido por 42 muestras que
fueron las más representativas. Resultados: Se evidenció la existencia de errores en el
doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada, representada por
falso sentido con el 54,8% y omisión con el 45,2%. Con respecto a la existencia de errores
del tipo falso sentido se observó la existencia de estos con 54,8 %. Asimismo, se
evidenció la existencia de errores del tipo omisión con 45, 2%. Conclusiones: Se
concluyó que existen errores de traducción en el doblaje de la serie “Riverdale”, estos
fueron del tipo falso sentido y del tipo omisión. El error del tipo falso sentido predominó
más ya que del total obtuvo un porcentaje mayor; mientras que el error del tipo omisión
tuvo un porcentaje significativo, pero no predominó de la misma manera.
Recomendaciones: Se recomendó que, para evitar la presencia de errores de traducción
con tanta frecuencia, se realice la traducción del guion utilizando las técnicas más
adecuadas y que se vea el producto audiovisual antes de traducirlo para que la traducción
tome en cuenta el contexto.