Listar Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas por autor "Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1
Nizama Salvatierra, Rita Sue Lucero (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de ... -
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
Principe Olivera, Meliza (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ... -
El humor en el doblaje al español de la serie “Community”
Santa Cruz Osores, Katheryne Jesus (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los chistes presentes en el doblaje al español de la serie “Community»”, primera temporada. Metodología: Esta investigación fue de tipo básica con un diseño transversal descriptivo y basada en el ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”
Salvador Aliano, Edward Edmundo (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y ... -
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
Venegas Collantes, Vanessa de los Angeles (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan de manera adecuada. Metodología: ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie BoJack Horseman
Gálvez Zúñiga, Antonella (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la sexta temporada de la serie BoJack Horseman. Metodología: La metodología empleada fue de tipo básica con un diseño de ... -
Técnicas de traducción utilizadas en referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”
Mariscal Barrón, Camila Krystel (Universidad Ricardo Palma, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las referencias culturales presentes en la novela “Un mundo para Julius”. Metodología: La presente investigación fue aplicada, ...