• español
    • English
  • Policies
  • English 
    • español
    • English
  • Login
Search 
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
  •   We train human beings for a culture of peace
  • Pregrado
  • Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
  • Traducción e Interpretación
  • Search
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search

Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

Filters

Use filters to refine the search results.

Now showing items 1-10 of 10

  • Sort Options:
  • Relevance
  • Title Asc
  • Title Desc
  • Issue Date Asc
  • Issue Date Desc
  • Results Per Page:
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
Thumbnail

Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua 

Manrique Mattza, David Juan Jesús (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: ...
Thumbnail

Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas” 

Calle Urrutia, Margarita Isabel (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son ...
Thumbnail

Crítica de errores de traducción en la traducción al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince” 

Arenas Eulatth, Elizabeth Alithú (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al español de la obra literaria francesa “Le Petit Prince”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, ...
Thumbnail

Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It 

Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ...
Thumbnail

Errores de traducción que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” 

Sanjinez Novoa, Daniella Elizeth (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores que se presentan en el doblaje al español de la serie “Riverdale” primera y segunda temporada. Metodología: Se trató de una investigación de nivel descriptiva, de tipo aplicada. El diseño ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends” 

Rodríguez García, Michelle Bo (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se describirán las variables de este trabajo y, ...
Thumbnail

Análisis de los Errores en la Traducción de Peruanismos en el Subtitulado al Inglés de la Película Asu Mare 2 

Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los principales errores cometidos en la traducción de peruanismos en el subtitulado al inglés de la película Asu Mare 2. Metodología: Se trabajó a nivel descriptivo, tipo aplicada. El corpus genérico ...
Thumbnail

Análisis de los errores de traducción en el doblaje al español latino de la serie Breaking Bad 

Abuid Alvarez, Jelhue (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción que se presentaron en el primer capítulo de la serie estadounidense Breaking Bad del inglés al español latino. Metodología: Investigación descriptiva. El corpus genérico ...
Thumbnail

Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” 

Güemes Ayllón, María Fé Lourdes (Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo ...
Thumbnail

Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película Boyz n the Hood 

Peña La Madrid, Tania Lariza (Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la película “Boyz n the Hood”. Metodología: se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus genérico ...

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe


 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Discover

AuthorAbuid Alvarez, Jelhue (1)Arenas Eulatth, Elizabeth Alithú (1)Calle Urrutia, Margarita Isabel (1)Güemes Ayllón, María Fé Lourdes (1)Manrique Mattza, David Juan Jesús (1)Mendieta Chumpitaz de Panta, Verónica Raquel (1)Peña La Madrid, Tania Lariza (1)Rodríguez García, Michelle Bo (1)Sanjinez Novoa, Daniella Elizeth (1)Yamunaqué Da Silva, Karen Carolina (1)Subject
Error de traducción (10)
Doblaje (2)Falso sentido (2)Subtitulado (2)Traducción literaria (2)Afectan a la comprensión (1)Afectan a la expresión y subtitulado (1)Breaking Bad (1)Calco (1)Competencias del traductor (1)... View MoreDate Issued2019 (9)2021 (1)

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

correo: repositorioinstitucional@urp.edu.pe