Listar Traducción e Interpretación por autor "Universidad Ricardo Palma"
Mostrando ítems 1-6 de 6
-
En torno a la traducción al español de los rasgos estilísticos de la novela In Cold Blood de Truman Capote, Lima, 2022
Aguirre Estela, Lucía Teresa (Universidad Ricardo Palma, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Determinar cómo se han reconfigurado los rasgos estilísticos de la obra In Cold Blood de Truman Capote en su traducción del inglés al español por Fernando Rodríguez. Metodología: Enfoque cualitativo, metodología ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie china The Untamed
Cortez Taboada, Lilian Daphne (Universidad Ricardo Palma, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Identificar y analizar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la serie china The Untamed. Metodología: Investigación de tipo aplicada, enfoque mixto, método lógico inductivo; ... -
Errores de traducción en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother
Herrera Matos, Jandir Alberto Vidal (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción que aparecen en el subtitulado del inglés al español latino de la primera temporada de la serie How I Met Your Mother. Metodología: Se basó en el método lógico inductivo ... -
Errores de traducción en la versión española de la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak
Caceres Del Sante, Ricardo Luis (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores de traducción en la novela La Ladrona de Libros de Markus Zusak. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, el cual correspondió al ... -
Técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador
Miraval Portilla, Eva Antonieta (Universidad Ricardo Palma, 2024)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción empleadas en el doblaje del inglés al español latino de la película Las Locuras del Emperador. Metodología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño ... -
Técnicas de traducción en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona
Passoni Barrera, Valeria Alejandra (Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de los peruanismos de la película No me digas solterona. Metodología: La investigación fue de tipo aplicada y correspondió a ...