Listar Traducción e Interpretación por fecha de publicación
Mostrando ítems 81-100 de 105
-
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa Lupin. Metodología: El diseño de la investigación fue descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido ... -
Errores en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, con un método lógico ... -
Errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown.
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en la versión al español de la novela “Digital Fortress” de Dan Brown. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de ... -
Tácticas de interpretación consecutiva empleadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la FHLM de la Universidad Ricardo Palma en el semestre académico 2021-II
(2022)Acceso abiertoEl objetivo de la presente investigación consistió en determinar cuáles son las tácticas de interpretación consecutiva más utilizadas por los estudiantes de Interpretación Inglés III y IV de la carrera de Traducción e ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación ... -
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ... -
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, ... -
Procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre
(2022)Acceso abiertoObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo ... -
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
(Universidad Ricardo Palma, 2022)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El ... -
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño ... -
Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal ... -
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
(Universidad Ricardo palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del chino al español de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天宫”
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español en la película de la película La Leyenda del Rey Mono “西游记之大闹天”. Metodología: Se realizó un estudio de naturaleza aplicada ... -
Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoEste trabajo de investigación, titulado Determinación de la estrategia más frecuente en la traducción inglés-español de los juegos de palabras en la película Scary Movie 2, fue realizado en el contexto de los estudios ... -
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada ... -
Las metáforas conceptuales en los refranes relacionados con el tiempo en alemán y en español latinoamericano en el año 2021
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoEl tiempo es un concepto abstracto presente en todos los grupos lingüísticos y culturales; sin embargo, no todos ellos lo conceptualizan de la misma manera. Esta diferencia se evidencia durante la comparación de las metáforas ... -
Utilidad de Quizlet para el Aprendizaje del Vocabulario en el Idioma Chino Mandarín por parte de los Estudiantes del Curso Chino II de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma en el Semestre 2022-I, Lima, Perú
(Universidad Ricardo Palma, 2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar el nivel de utilidad de Quizlet para el aprendizaje del vocabulario del idioma chino mandarín por parte de los estudiantes del curso Chino II de la carrera de Traducción e Interpretación en el semestre ... -
Errores de traducción en el subtitulado al español de la película china el Dragón de la Tetera许愿神龙
(2023)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película china El Dragón de la Tetera 许愿神龙. Metodología: La investigación corresponde a un tipo de investigación aplicada, ...