dc.contributor.advisor | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
dc.contributor.author | Gonzales Guardián, Bertha Dayanne | |
dc.date.accessioned | 2018-11-26T15:23:31Z | |
dc.date.available | 2018-11-26T15:23:31Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609 | |
dc.description.abstract | Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.format | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | es_ES |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_ES |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Culturema | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Cartas gastronómicas | es_ES |
dc.subject | Funcionalidad de la técnica de traducción | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_ES |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-5862-0008 | es_ES |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_ES |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_ES |
renati.discipline | 231126 | es_ES |
renati.juror | Saldaña Fernández, César Gilberto | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Navarrete Honderman, Reinel | |
renati.juror | Martell Hurtado, Gladys Marilyn | |
renati.author.dni | 46880272 | |
renati.advisor.dni | 06636192 | |