Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCamacho Fuentes, Brenda Luz
dc.contributor.authorGonzales Guardián, Bertha Dayanne
dc.date.accessioned2018-11-26T15:23:31Z
dc.date.available2018-11-26T15:23:31Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/1609
dc.description.abstractObjetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-26T15:23:31Z No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2018-11-26T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5) Previous issue date: 2018es_ES
dc.description.uriTesis
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectCulturemaes_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectCartas gastronómicases_ES
dc.subjectFuncionalidad de la técnica de traducciónes_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cuscoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5862-0008
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorSaldaña Fernández, César Gilberto
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorNavarrete Honderman, Reinel
renati.jurorMartell Hurtado, Gladys Marilyn
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni46880272 
renati.advisor.dni06636192 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess