Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco
dc.contributor.advisor | Camacho Fuentes, Brenda Luz | |
dc.contributor.author | Gonzales Guardián, Bertha Dayanne | |
dc.date.accessioned | 2018-11-26T15:23:31Z | |
dc.date.available | 2018-11-26T15:23:31Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1609 | |
dc.description.abstract | Objetivos. Identificar cuáles son las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los culturemas gastronómicos en las cartas de la ciudad de Cusco y determinar su funcionalidad en la traducción de los culturemas. Métodos y materiales. El diseño de la investigación fue de tipo no experimental, observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por cartas gastronómicas de seis de los restaurantes más reconocidos de la ciudad de Cusco y se extrajeron un total de 83 culturemas gastronómicos. Resultados. Las técnicas de traducción empleadas en las cartas fueron la adaptación, la amplificación, el calco, la compensación + el préstamo, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la generalización, el préstamo, el préstamo + el calco, el préstamo + la generalización, el préstamo + la reducción, la reducción y la reducción + la descripción. Conclusiones. En cuanto a las técnicas de traducción, el préstamo se usó de manera más frecuente con un 36 % de incidencia, seguido por la amplificación y la descripción con 15 % y 13 %, respectivamente. Por otro lado, en lo que respecta a la funcionalidad, la funcionalidad nula tiene el mayor número de incidencias. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-26T15:23:31Z No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2018-11-26T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tesis final para empastado 3.04.2018 (papel A4 bond 80gr).pdf: 1248323 bytes, checksum: c3d980dce41856cfbdc893471a6d9629 (MD5) Previous issue date: 2018 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Culturema | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_ES |
dc.subject | Cartas gastronómicas | es_ES |
dc.subject | Funcionalidad de la técnica de traducción | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción recurrentes en la traducción al inglés de los Culturemas Gastronómicos presentes en las cartas de la ciudad de Cusco | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-5862-0008 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Saldaña Fernández, César Gilberto | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Navarrete Honderman, Reinel | |
renati.juror | Martell Hurtado, Gladys Marilyn | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 46880272 | |
renati.advisor.dni | 06636192 |