Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorMuñoz Velazco, Andrea Cristina
dc.date.accessioned2018-11-21T21:38:44Z
dc.date.available2018-11-21T21:38:44Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/1597
dc.description.abstractObjetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarcó quince muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 23. Conclusiones. Se llegó a las siguientes conclusiones: - La adaptación no fue empleada adecuadamente. - La transposición no fue utilizada correctamente. - El empleo de la modulación fue erróneo. - El empleo de la compensación fue el equivocado. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una lectura previa de la obra para comprender el sentido. - Tener cuidado en qué quiere expresar el TO y buscar cómo plasmarlo en la LM sin cambiarlo. - Prestar mayor atención en el cumplimiento de los criterios de inteligibilidad y fidelidad. – Estudiar con minuciosidad la traducción de este tipo de novelas por la falta de estudios previos.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-21T21:38:44Z No. of bitstreams: 2 Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5) Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2018-11-21T21:38:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5) Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5) Previous issue date: 2016es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTraductores_ES
dc.subjectcompetenciaes_ES
dc.subjectegresadoses_ES
dc.titleAnálisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.programHumanidades y Lenguas Modernases_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess