dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, María Serena | |
dc.contributor.author | Muñoz Velazco, Andrea Cristina | |
dc.date.accessioned | 2018-11-21T21:38:44Z | |
dc.date.available | 2018-11-21T21:38:44Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1597 | |
dc.description.abstract | Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarcó quince muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 23. Conclusiones. Se llegó a las siguientes conclusiones: - La adaptación no fue empleada adecuadamente. - La transposición no fue utilizada correctamente. - El empleo de la modulación fue erróneo. - El empleo de la compensación fue el equivocado. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una lectura previa de la obra para comprender el sentido. - Tener cuidado en qué quiere expresar el TO y buscar cómo plasmarlo en la LM sin cambiarlo. - Prestar mayor atención en el cumplimiento de los criterios de inteligibilidad y fidelidad. – Estudiar con minuciosidad la traducción de este tipo de novelas por la falta de estudios previos. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-21T21:38:44Z
No. of bitstreams: 2
Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5)
Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2018-11-21T21:38:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5)
Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5)
Previous issue date: 2016 | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traductor | es_ES |
dc.subject | competencia | es_ES |
dc.subject | egresados | es_ES |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.program | Humanidades y Lenguas Modernas | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |