Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
Abstract
Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarcó quince muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 23. Conclusiones. Se llegó a las siguientes conclusiones: - La adaptación no fue empleada adecuadamente. - La transposición no fue utilizada correctamente. - El empleo de la modulación fue erróneo. - El empleo de la compensación fue el equivocado. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una lectura previa de la obra para comprender el sentido. - Tener cuidado en qué quiere expresar el TO y buscar cómo plasmarlo en la LM sin cambiarlo. - Prestar mayor atención en el cumplimiento de los criterios de inteligibilidad y fidelidad. – Estudiar con minuciosidad la traducción de este tipo de novelas por la falta de estudios previos.