Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
dc.contributor.authorReyna Cuadros, Ashley Maytées_PE
dc.date.accessioned2024-02-14T18:04:41Z
dc.date.available2024-02-14T18:04:41Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7128
dc.description.abstractObjetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma - Repositorio Institucionales_PE
dc.subjectTraducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómicaes_PE
dc.titleErrores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma - Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.nameTítulo profesional de Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.date.embargoEnd2023
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021Xes_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbertes_PE
renati.author.dni71520421
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess