Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofeliaes_PE
dc.contributor.authorMiguel Angel Maguiña Vilcarromeroes_PE
dc.date.accessioned2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.available2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.subjecttraducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüísticaes_PE
dc.titleTécnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfatheres_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineFACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
thesis.degree.nameTítulo profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.date.embargoEnd2023
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.advisor.orcid0000-0002-7040-8269es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofeliaes_PE
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbertes_PE
renati.author.dni73947447
renati.author.dni10435810
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess