dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | es_PE |
dc.contributor.author | Miguel Angel Maguiña Vilcarromero | es_PE |
dc.date.accessioned | 2024-01-23T15:50:25Z | |
dc.date.available | 2024-01-23T15:50:25Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.subject | traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
thesis.degree.name | Título profesional de Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.date.embargoEnd | 2023 | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-7040-8269 | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | es_PE |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | es_PE |
renati.author.dni | 73947447 | |
renati.author.dni | 10435810 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |