Errores en la traducción al español del libro I Am Legend, realizada por Jaime Bellavista
Abstract
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend,
realizada por Jaime Bellavista. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada,
con un método lógico inductivo. Los diseños de la investigación correspondieron al
descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el libro I
Am Legend, del autor Richard Matheson y su traducción al español realizada por Jaime
Bellavista, de la cual se extrajeron 80 muestras que conformaron a su vez el corpus específico.
Resultados: Se determinó que los errores encontrados fueron de omisión, con una frecuencia
del 85% del total de las muestras, falso sentido, con 14% de las muestras, y sobretraducción,
con 1% del total de las muestras. Conclusiones: Se comprobó que los errores encontrados
fueron la omisión, el falso sentido, y la sobretraducción. Los errores más frecuentes fueron los
de omisión, mientras que los menos frecuentes fueron los de falso sentido y sobretraducción.
Recomendaciones: Se sugiere tomar en cuenta la intención y estilo del autor del libro, así
como tener amplio conocimiento de la lengua meta. Asimismo, se recomienda considerar un
proceso de revisión para entregar un producto de calidad a los usuarios finales.