Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalinaes_PE
dc.contributor.authorAzaña Arce, Sanéd Victoriaes_PE
dc.date.accessioned2023-09-22T16:33:21Z
dc.date.available2023-09-22T16:33:21Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6795
dc.description.abstractObjetivos: analizar los procedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1, 6 y 10 de la novela Yo también tengo un padre. Metodología: el diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo constituido por el primer, sexto y décimo capítulos, de los cuales se extrajo un total de 75 muestras. Resultados: se observó que el procedimiento técnico de traducción más recurrente en la novela fue la inversión demostrándose la hipótesis general. Conclusiones: se evidenció que el procedimiento técnico de inversión fue el más recurrente, constituyendo el 44% del corpus analizado, el de equivalencia fue regularmente recurrente con una incidencia del 35% y el de transposición fue el menos recurrente con un 21%. Recomendaciones: se aconseja que, al usar el procedimiento técnico de inversión, hay que tener en cuenta el orden correcto en español y no solo invertir.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - URPes_PE
dc.subjectnovela, traducción literaria, procedimiento técnico de traducción, inversión, equivalencia, transposiciónes_PE
dc.titleProcedimientos técnicos de traducción recurrentes en la versión al español de los capítulos 1,6 y 10 de la novela Yo también tengo un padrees_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineHUMANIDADES Y LENGUAS MODERNASes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palmaes_PE
thesis.degree.nameTraducción e Interpretaciónes_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021Xes_PE
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622es_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofeliaes_PE
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Aliciaes_PE
renati.jurorRoque Paredes, Ofeliaes_PE
renati.author.dni76867933
renati.advisor.dni06243124
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess