Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMartell, Gladyses
dc.contributor.advisorRodríguez, Alcideses
dc.contributor.authorSilva Vivar, Ruth Betsabées
dc.date.accessioned2013-08-29T16:20:55Z
dc.date.available2013-08-29T16:20:55Z
dc.date.issued2011es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/53
dc.description.abstractEn la Asamblea General de las Naciones Unidas es tema materia de debate los asuntos relacionados con la traducción y la interpretación. En los últimos años, las resoluciones en torno a estos asuntos señalan explícitamente que hay problemas de calidad en la traducción de documentos. El presente estudio analiza cualitativa y cuantitativamente las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica en español (documento oficial de Naciones Unidas) para comprobar si existe interferencia lingüística y si ésta ocasiona errores de expresión y en menor grado errores de sentido; tipo de errores que restan calidad a una traducción. Para ello se establece un modelo de análisis objetivo y se crean dos herramientas, una para identificar calcos e interferencias (indicadores de interferencia) y la otra para señalar los errores de expresión y errores de sentido que éstos generan. Los resultados que arroja la muestra estadística indican que existe interferencia lingüística, al detectarse nueve tipos de interferencia en los dos niveles de análisis que cubre el estudio: morfológico-sintáctico y léxico-semántico. Los errores de expresión y los errores de sentido generados por la interferencia, por su parte, se situaron en 94,8 y 5,2 por ciento, respectivamente. Del análisis de los tipos de errores se concluye que en los textos de las decisiones: a) las características lingüísticas no son las particulares del idioma español, b) la terminología técnica o la derivada del lenguaje común no es la precisa y c) hay en cierto grado falta de precisión/fidelidad en la traducción de los textos; lo que coincide con lo que se señala en las resoluciones de la Asamblea General. En el estudio se incluye un corpus sistematizado de 84 muestras y un cuadro resumen que permite ver los tipos de error que puede ocasionar un calco o una interferencia.es
dc.description.uriTesises
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaes
dc.relation.urihttp://cybertesis.urp.edu.pe/urp/2011/silva_rb/html/index-frames.htmles
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaes
dc.sourceRepositorio institucional - URPes
dc.subjectinterferencia lingüística.es
dc.subjecterrores de sentido.es
dc.subjecterrores de expresión.es
dc.subjecterrores de traducción.es
dc.subjectcalco.es
dc.subjectinterferencia.es
dc.subjectdiversidad biológica.es
dc.titleLa interferencia lingüística a partir del inglés como causa de errores de expresión y de sentido en los textos en español de las Decisiones de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológicaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernases
thesis.degree.levelTítulo Profesionales
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes
dc.publisher.countryPE


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess