Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía Franciscaspa
dc.contributor.advisorAna Cecilia, Tello Álvarezspa
dc.contributor.authorGiraldo Marroquín, Ann Kimberleyspa
dc.date.accessioned2022-07-06T17:41:15Z
dc.date.available2022-07-06T17:41:15Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/5348
dc.description.abstractLa intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de juegos intertexuales combinados con un poderoso efecto subversivo, lo que la convierte en una obra de referencia ideal para analizar la intertextualidad. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo identificar el grado en que la versión doblada de Shrek al español mantiene el juego intertextual del texto origen. Por ello, se estudia el uso de la intertextualidad en la construcción del sentido y en la reconfiguración del humor. Asimismo, se analizan los distintos recursos que se emplearon para mantener el valor intertextual del texto original en el doblaje de esta saga para Latinoamérica y su aceptabilidad ante el público.spa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.subjectIntertextualidadspa
dc.subjectReferencias culturalesspa
dc.subjectHumorspa
dc.subjectSubversiónspa
dc.subjectIronía intertextualspa
dc.subjectDoble codificaciónspa
dc.titleLa imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREKspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa
dc.publisher.countryPEspa
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01spa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9132-083Xspa
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9829-4972spa
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisspa
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalspa
renati.discipline231126spa
renati.jurorMejía Huamán, Mariospa
renati.jurorLévano Castro, Sofía Franciscaspa
renati.jurorTello Alvarez, Ana Ceciliaspa
renati.author.dni73047706 
renati.advisor.dni09274387 
renati.advisor.dni10300353 


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess