Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Resumen
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de
la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel
descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de
la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su
versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de
40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales,
convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente
investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que
los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constituyendo el 52.50%
del corpus analizado, los errores de convenciones de medida aparecieron con regular frecuencia,
constituyendo el 25% del corpus analizado y los errores de convenciones formales fueron los menos
frecuentes, constituyendo el 22.50% del corpus analizado. Recomendaciones: Se sugiere: analizar
previamente a profundidad el texto que se va traducir y remarcar las posibles dificultades que
pudiesen presentarse en textos literarios. – Se sugiere la documentación previa por parte del traductor
con textos paralelos. –Tomar en consideración la revisión de la traducción, de tal manera que esta
posea una calidad óptima. -Se sugiere que el traductor profesional consulte manuales de corrección
de textos, de tal manera que posea conocimientos acerca de las reglas ortotipográficas tanto de su
lengua materna como de sus lenguas de trabajo.