Show simple item record

dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía
dc.contributor.advisorLévano Castro, Sofía
dc.contributor.authorAzañero Guillén, Giuseppe Mijail
dc.contributor.authorAzañero Guillén, Giuseppe Mijail
dc.date.accessioned2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.accessioned2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.available2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.available2021-03-29T02:38:49Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3484
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/3484
dc.description.abstractEn el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés a español, así como cuáles son las respectivas estrategias empleadas para solucionar estas dificultades. Para esto, se analizaron muestras extraídas de una población conformada por métodos musicales contemporáneos. Se empleó un modelo de análisis basado en el proceso de toma de decisiones de Wilss (1996) para el análisis de cada muestra. Dicho modelo incluía la identificación de problemas, alternativa de solución y la evaluación de la propuesta de traducción. Los resultados indicaron que las dificultades pragmáticas se encuentran presentes en mayor grado que las textuales, pero solo por un bajo margen. Específicamente, las dificultades con mayor incidencia fueron las fraseológicas. En cuanto a las estrategias empleadas, las estrategias textuales fueron mayores a las pragmáticas. En específico, la equivalencia fue la más funcional de las estrategias empleadas. Conforme a los resultados, puede afirmarse que las principales dificultades en la traducción de este tipo de textos son las dificultades textuales y pragmáticas. Las dificultades textuales incluyen a la fraseología especializada y los problemas de superestructura, mientras que las pragmáticas incluyen a los nombres de intervalos y de notas musicales.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-03-29T02:38:49Z No. of bitstreams: 1 LLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf: 1487133 bytes, checksum: 87889d95a007638cf7cfbbc9817756af (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2021-03-29T02:38:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LLMM-T030_70138998_T AZAÑERO GUILLÉN GIUSEPPE MIJAIL.pdf: 1487133 bytes, checksum: 87889d95a007638cf7cfbbc9817756af (MD5) Previous issue date: 2014es_ES
dc.description.uriTesises_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttraducción musicales_ES
dc.subjectmétodos musicales contemporáneoses_ES
dc.subjectdificultades en traducción especializadaes_ES
dc.titlePrincipales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.programTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess