Principales dificultades en la traducción de métodos musicales contemporáneos del inglés al español
Abstract
En el presente estudio se identificó cuáles son las principales dificultades (textuales y
pragmáticas) presentes en la traducción de métodos musicales contemporáneos de inglés
a español, así como cuáles son las respectivas estrategias empleadas para solucionar estas
dificultades. Para esto, se analizaron muestras extraídas de una población conformada por
métodos musicales contemporáneos. Se empleó un modelo de análisis basado en el
proceso de toma de decisiones de Wilss (1996) para el análisis de cada muestra. Dicho
modelo incluía la identificación de problemas, alternativa de solución y la evaluación de la
propuesta de traducción. Los resultados indicaron que las dificultades pragmáticas se
encuentran presentes en mayor grado que las textuales, pero solo por un bajo margen.
Específicamente, las dificultades con mayor incidencia fueron las fraseológicas. En cuanto
a las estrategias empleadas, las estrategias textuales fueron mayores a las pragmáticas.
En específico, la equivalencia fue la más funcional de las estrategias empleadas. Conforme
a los resultados, puede afirmarse que las principales dificultades en la traducción de este
tipo de textos son las dificultades textuales y pragmáticas. Las dificultades textuales
incluyen a la fraseología especializada y los problemas de superestructura, mientras que
las pragmáticas incluyen a los nombres de intervalos y de notas musicales.