Errores en la traducción al español del subtitulado de la película Charlie y la fábrica de chocolates
Abstract
Objetivo. Identificar los errores de traducción del subtitulado al español de la película Charlie
y la fábrica de chocolates Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus
genérico fue la película Charlie y la fábrica de chocolates en su versión en inglés y en español.
El corpus específico abarcó cuarenta y dos muestras representativas. Se empleó la estadística
descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones.
Se llegó a las siguientes conclusiones: - Existe un porcentaje alto de errores de omisión -
Existe un porcentaje bajo de errores de falso sentido. Recomendaciones: Se recomendó
analizar y tener vistas previas de la película para comprender el sentido y transmitirlo de
manera apropiada con el fin de evitar errores. - Tener en cuenta los criterios de fidelidad del
sentido del lenguaje de origen. – Estudiar y tener conocimientos de las técnicas de traducción
para su buen desarrollo.