Análisis de los errores en la traducción al inglés de los culturemas del Portal Oficial de Turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ
Abstract
Objetivos. El objetivo general de esta investigación fue identificar los errores
encontrados en la traducción al inglés de los culturemas de la sección ¿Dónde ir? del
portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ. Además, se planteó
como objetivos específicos señalar de comprensión y determinar hallados en la
traducción inversa de la sección ¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ
TRAVEL” de PROMPERÚ. Métodos y materiales. La investigación fue aplicada y
descriptiva. El corpus genérico estuvo conformado por el portal oficial de turismo
“PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ junto con su traducción al inglés. Asimismo, el
corpus específico estuvo compuesto por 38 culturemas de tipo patrimonio cultural
obtenidos de la sección ¿Dónde ir? del mencionado portal. Por otro lado, las 38
muestras fueron examinadas mediante una ficha de análisis y procesadas a través del
software estadístico IBM Statistics versión 23. Resultados. Los errores encontrados
en la traducción al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural de la sección
¿Dónde ir? del portal oficial de turismo “PERÚ TRAVEL” de PROMPERÚ fueron de
comprensión y lingüísticos. Los errores de comprensión fueron hallados en 17
culturemas mientras que los errores lingüísticos fueron encontrados en 21 de ellos.
Conclusiones. Los tipos de errores de comprensión fueron: la omisión en 10
culturemas, el sin sentido en 4 culturemas, la adición en 2 culturemas y el falso sentido
en 1 culturemas. En cuanto a los errores lingüísticos que se cometieron en la traducción
al inglés de los culturemas de tipo patrimonio cultural fueron: selección lexical en 19
culturemas y ortografía y puntuación en 2 culturemas.