Análisis de errores de traducción en textos instructivos cometidos por los estudiantes de Taller General Inglés II 2019-I de la Universidad Ricardo Palma
Abstract
Objetivo. Identificar los errores que cometen los estudiantes de Taller General Inglés II del
semestre 2019-I en la traducción de textos instructivos. Metodología. Se empleó un diseño no
experimental descriptivo y transversal. La población estuvo compuesta por 26 estudiantes,
quienes generaron un total de 26 muestras. Se excluyeron las muestras de aquellos estudiantes
que no tenían el español como lengua materna. Finalmente se trabajó con un total de 23 muestras.
Se empleó la tipología de errores de Amparo Hurtado en lo que concierne a los errores que
afectan a la comprensión del texto original y los errores que afectan a la expresión en la lengua
de llegada. Los datos fueron procesados con el programa Microsoft Excel para realizar la
estadística descriptiva. Resultados. Se evidenció porcentajes significativos en cuanto a los
errores que afectan a la comprensión y la expresión cometidos por los estudiantes, siendo los
errores de expresión mayores que los de comprensión. Conclusiones. Los errores de
comprensión que más cometieron los estudiantes fueron los de No mismo sentido, mientras que
los errores de expresión se evidenciaron por la gramática, la ortografía y puntuación y la
estilística. Recomendaciones. Se recomienda que los estudiantes hagan un análisis minucioso
del texto en inglés antes de empezar a traducir y dar una lectura de revisión antes de entregar sus
traducciones a fin de evitar errores de expresión.