Análisis crítico de los errores en la traducción al español del libro “Adornadas”
Abstract
Objetivo: Identificar los errores más frecuentes en la traducción al español del
libro “Adornadas”, determinar cuáles son los errores que afectaban la traducción
al español del libro “Adornadas” y establecer cuáles son los errores que
afectaban la comprensión en la traducción al español del libro “Adornadas”.
Metodología: Investigación descriptiva, tipo básico, aplicada y trasversal.
Resultados: En el análisis del corpus, se encontró que los errores que afectaban
la expresión fueron más frecuentes representando el 64.30%, dentro de los
cuales se hallaron: ortografía y puntuación (5.6%), léxico (75%), redacción
(19.4%); mientras que los errores que afectaban la comprensión representaron
el 35.7% dentro de los cuales se hallaron: la omisión (10%), falso sentido (45%),
no mismo sentido (25%), adición (5%), referencia extralingüística mal
solucionada (15%). Conclusiones: Se encontró que los errores más frecuentes
fueron aquellos que afectaban la expresión de los cuales se hallaron: errores de
ortografía y puntuación, léxico, redacción; así como se encontró que los errores
que afectaban la comprensión fueron los menos frecuentes, dentro de los cuales
se hallaron: errores de omisión, falso sentido, no mismo sentido, adición,
referencia
extranlingüística
mal
solucionada.
Recomendaciones:
Se
recomendó que el traductor debe conocer plenamente la lengua meta para evitar
errores que afecten la expresión, así como poner especial atención al proceso
de reconocimiento de problemas de traducción para escoger las estrategias más
adecuadas, y finalmente invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de revisión final
de la versión meta.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
Principe Olivera, Meliza (Universidad Ricardo Palma - URP, 2021)Acceso abiertoObjetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada con un diseño de investigación ... -
Análisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”
Mendoza Eusebio, Magdalena Cattleya (Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que ... -
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Rodríguez Mori, Marina Nelly (Universidad Ricardo Palma - URP, 2019)Acceso abiertoObjetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El ...