Variación en calcos, préstamos e híbridos en la traducción del inglés al español del Red Book: Informe 2012 del comité sobre enfermedades infecciosas
Abstract
Objetivo. Analizar la variación en calcos, préstamos e híbridos en la traducción de la
terminología del Red Book: Informe 2012 del Comité sobre Enfermedades Infecciosas
Métodos y materiales. Se trata de una investigación cualitativa, cuyo diseño es de tipo
descriptivo. El corpus analizado estuvo compuesto por 1053 páginas tanto en su versión
original como en su traducción al español. La muestra específica estuvo compuesta de 34
muestras significativas de la versión inglesa y las 34 muestras equivalentes en español que
demuestran la variación en calcos, préstamos e híbridos. Resultados. Se concluyó que el
calco es que el presentó mayor variación frente al préstamo y al híbrido, estos dos últimos
presentaron igual porcentaje de variación. Dentro del calco, el paronímico fue el que más
variación presentó. Por otra parte, la variación presente en calcos fue la más documentada en
los diccionarios: DRAE, DUE y DTM