Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 105
Estudio de caso sobre estrategias de comprensión textual empleadas por un traductor con síndrome de asperger: Estudio de un caso a través de la introspección
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Este es estudio innovador sobre una persona con Síndrome de Asperger y la
comprensión textual como el pilar de su proceso traductor cuyo objetivo es determinar las
estrategias para problemas de comprensión textual al ...
La imitación como herramienta para mantener la intertextualidad en la versión al español de SHREK
(Universidad Ricardo Palma, 2017)
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la
atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha
convertido en un punto importante de reflexión traductológica. ...
Análisis de los errores en la traducción al francés de la obra “Las Armas Secretas” de Julio Cortázar
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Analizar los errores que se dieron en la traducción de la obra “Las Armas
Secretas” de Julio Cortázar. Métodos y materiales: Investigación descriptiva y
transversal. El corpus genérico fue la obra “Las Armas ...
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado de inglés a español de la película Just Go With It
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado de
inglés a español de la película Just Go With It. Metodología: Investigación de tipo
descriptiva, transversal y aplicada. Resultados: Se ...
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivos: Determinar si las técnicas de traducción de adaptación, compresión, reducción y
transposición empleadas en el subtitulado al español latino de la película Mean Girls se usan
de manera adecuada. Metodología: ...
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie “Friends”
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie
“Friends”. Metodología: Se trató de una investigación del tipo descriptiva porque se
describirán las variables de este trabajo y, ...
La influencia de las habilidades desarrolladas mediante la traducción a la vista en alumnos de la Facultad de Lenguas Modernas
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo. -
Determinar los tipos de habilidades que se adquieren mediante la
práctica de la traducción a la vista. Métodos y materiales.- Investigación descriptiva
transversal. La población de la cual se sacó la muestra ...
Errores en la traducción del inglés al español de la obra Matilda
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de
la obra Matilda. Metodología: La metodología de la presente investigación fue de tipo aplicada
con un diseño de investigación ...
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
(Universidad Ricardo Palma, 2019)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del
videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y
transversal. El corpus estuvo constituido por ...
Técnicas de traducción en el subtitulado de la película al inglés de “Soltera Codiciada”
(Universidad Ricardo Palma, 2021)
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al inglés de la
película Soltera Codiciada. Metodología: Se llevó a cabo una investigación de tipo básica
correspondiente al nivel ...