Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorChavez Huanca, Jhoselyn Patricia
dc.date.accessioned2021-12-01T05:15:00Z
dc.date.available2021-12-01T05:15:00Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.urp.edu.pe/handle/URP/4312
dc.description.abstractObjetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal, de tipo básica, se empleó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la novela “La tía Julia y el escribidor”, de la cual se extrajeron 70 muestras. Resultados: Se observó que las variaciones lingüísticas encontradas en la novela fueron las variaciones diatópicas, diastráticas y diafásicas, lo cual evidenció la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las variaciones lingüísticas presentes en la traducción fueron las variaciones diatópicas, que constituyeron un 14 % del corpus, mientras que las variaciones diastráticas fueron las de mayor incidencia con un 67 %, y las variaciones diafásicas tuvieron un 19 % de incidencia. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores y/o traductores literarios llevar a cabo un estudio profundo de la variación lingüística, mediante el reconocimiento de estos elementos, se conservará el mensaje original que en muchos casos engloba la presencia de elementos culturales o diferentes niveles y estilos de lengua, de esta manera, se encontrará un término equivalente adecuado con el uso de una correcta estrategia de traducción.spa
dc.description.uriTesisspa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/2.5/pe/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjecttraducción literariaspa
dc.subjectvariación lingüísticaspa
dc.subjectdiatópicaspa
dc.subjectdiastráticaspa
dc.subjectdiafásicaspa
dc.titleVariaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosaspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.levelTítulo Profesionalspa
thesis.degree.programTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess