Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.authorMendoza Eusebio, Magdalena Cattleya
dc.date.accessioned2021-05-30T18:12:44Z
dc.date.available2021-05-30T18:12:44Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://repositorio.urp.edu.pe/handle/URP/3709
dc.description.abstractObjetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptiva, de tipo aplicada, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por el capítulo 14 de la serie televisiva en chino mandarín 小菊的春天 “La primavera de Xiaoju”, del cual se extrajeron un total de 35 muestras. Resultados: Se observó que los errores pragmáticos, culturales y lingüísticos afectaron la comprensión del televidente, demostrando así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que los errores pragmáticos fueron los más frecuentes, constituyendo el 72% del corpus analizado; los errores culturales fueron los regularmente frecuentes, con una incidencia de 17%; y los errores lingüísticos fueron los menos frecuentes, con una incidencia de 11%. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores llevar a cabo más estudios sobre la traducción audiovisual, específicamente en los errores en el subtitulado, prestando atención a lo que ello pueda conllevar, reconociéndolos para así ver cómo el mensaje original del material audiovisual se ha distorsionado afectando la comprensión del televidente.spa
dc.description.uriTesisspa
dc.formatapplication/pdfspa
dc.language.isoesspa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/2.5/pe/spa
dc.sourceRepositorio institucional - URPspa
dc.sourceUniversidad Ricardo Palmaspa
dc.subjectsubtituladospa
dc.subjecterror pragmáticospa
dc.subjecterror culturalspa
dc.subjecterror lingüísticospa
dc.subjecttraducción audiovisualspa
dc.titleAnálisis crítico de la traducción del subtitulado al español de la serie en chino mandarín “La primavera de Xiaoju”spa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspa
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernasspa
thesis.degree.levelTítulo Profesionalspa
thesis.degree.programTraducción e Interpretaciónspa
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónspa


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess

Av. Benavides 5440 - Santiago de Surco Lima 33 Perú | Apartado postal 1801 | ( 0511 ) 708 0000

Sugerencias