Mostrar el registro sencillo del ítem
Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.author | Reyna Cuadros, Ashley Mayté | |
dc.date.accessioned | 2024-02-14T18:04:41Z | |
dc.date.available | 2024-02-14T18:04:41Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7128 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office'. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada y con un diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo constituido por la serie 'The Office' , que cuenta con 201 capítulos y el corpus específico estuvo constituido por 70 muestras seleccionadas de acuerdo a los objetivos de la presente investigación. Conclusiones: Se concluyó que los errores que se presentaron en el subtitulado al español de la serie “The Office” fueron las que afectaron a la comprensión en el texto original y las que afectaron a la expresión en la lengua de llegada. Además, se concluyó que los errores que afectaron a la comprensión del texto original fueron de falso sentido y omisión. Por último, los errores de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada fueron las faltas ortográficas y léxicas. Recomendaciones: Se recomienda que las bromas empleadas en las series cómicas sean reemplazadas por bromas comprensibles y equivalentes en la lengua de llegada y tener cuidado al utilizar un léxico muy formal o un léxico que no sea entendible para el público de la lengua de llegada. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-02-14T18:04:41Z No. of bitstreams: 1 T030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf: 1997235 bytes, checksum: c58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-02-14T18:04:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71520421_T REYNA CUADROS, ASHLEY MAYTÉ.pdf: 1997235 bytes, checksum: c58e3e0594ebeb83d6804b481849ca87 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Traducción, traducción audiovisual, errores de traducción, subtitulado, serie cómica | es_ES |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie 'The Office' | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Chino - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.date.embargoEnd | 2023 | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 71520421 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |