Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Miguel Angel Maguiña Vilcarromero | |
dc.date.accessioned | 2024-01-23T15:50:25Z | |
dc.date.available | 2024-01-23T15:50:25Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-01-23T15:50:25Z No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2024-01-23T15:50:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.date.embargoEnd | 2023 | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-7040-8269 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Podleskis, Jean-Norbert | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 73947447 | |
renati.author.dni | 10435810 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |