Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorMiguel Angel Maguiña Vilcarromero
dc.date.accessioned2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.available2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-01-23T15:50:25Z No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2024-01-23T15:50:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttraducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüísticaes_ES
dc.titleTécnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfatheres_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.date.embargoEnd2023
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorPodleskis, Jean-Norbert
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni73947447
renati.author.dni10435810
renati.advisor.dni07795257


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess