Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.advisor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.contributor.author | Villavicencio Quispe, Melissa | |
dc.date.accessioned | 2023-10-26T17:04:48Z | |
dc.date.available | 2023-10-26T17:04:48Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6878 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-26T17:04:48Z No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-10-26T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | técnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado. | es_ES |
dc.title | Técnicas de traducción en el doblaje al español de la película Coco | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0002-7040-8269 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47990705 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 10435810 |