Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.advisorGuevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.authorVillavicencio Quispe, Melissa
dc.date.accessioned2023-10-26T17:04:48Z
dc.date.available2023-10-26T17:04:48Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6878
dc.description.abstractObjetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras que la frecuencia de la técnica equivalente acuñado es baja. Recomendaciones: Se recomienda a futuros investigadores interesados en analizar las técnicas de traducción del doblaje de una película profundicen el análisis basándose en la clasificación de otros autores más enfocados a la traducción audiovisual, a fin de obtener un resultado que se adapte mejor a esta modalidad de traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-26T17:04:48Z No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-10-26T17:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47990705_T VILLAVICENCIO QUISPE MELISSA.pdf: 122396964 bytes, checksum: bbea5b14ed94924161306b0fd0798507 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttécnica de traducción, doblaje, modulación, transposición, equivalente acuñado.es_ES
dc.titleTécnicas de traducción en el doblaje al español de la película Cocoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0002-7040-8269
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47990705
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni10435810


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess