Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytan, María Serena | es_PE |
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | es_PE |
dc.contributor.author | Del Castillo Flores, Angie Fiorella | es_PE |
dc.date.accessioned | 2023-10-06T18:56:44Z | |
dc.date.available | 2023-10-06T18:56:44Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6826 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de traducción. Asimismo, se trató de una investigación de tipo aplicada ya que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la película “The Family Man”, del cual se extrajeron un total de 85 muestras. Resultados: Se observó que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación, seguida de la traducción literal. Luego la elisión y por último la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas fueron la modulación, y la elisión. La técnica más empleada fue la modulación, y la segunda técnica más empleada fue la elisión. Recomendaciones: se recomienda a los futuros investigadores, investigar más sobre la traducción audiovisual y en especial las técnicas de traducción, prestando más atención a cómo aplicarlas. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
dc.source | Repositorio institucional - URP | es_PE |
dc.subject | traducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisual | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man. | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma | es_PE |
thesis.degree.name | Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | es_PE |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | es_PE |
renati.juror | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | es_PE |
renati.juror | Moreno Alva, Juan Valdemar | es_PE |
renati.author.dni | 44709984 | |
renati.advisor.dni | 07795257 | |
renati.advisor.dni | 06243124 |