Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytan, María Serena
dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.authorDel Castillo Flores, Angie Fiorella
dc.date.accessioned2023-10-06T18:56:44Z
dc.date.available2023-10-06T18:56:44Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6826
dc.description.abstractObjetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. Metodología: presentó un diseño descriptivo porque solamente se describieron las variables, en este caso las técnicas de traducción. Asimismo, se trató de una investigación de tipo aplicada ya que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por la película “The Family Man”, del cual se extrajeron un total de 85 muestras. Resultados: Se observó que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación, seguida de la traducción literal. Luego la elisión y por último la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas de traducción más utilizadas fueron la modulación, y la elisión. La técnica más empleada fue la modulación, y la segunda técnica más empleada fue la elisión. Recomendaciones: se recomienda a los futuros investigadores, investigar más sobre la traducción audiovisual y en especial las técnicas de traducción, prestando más atención a cómo aplicarlas.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T18:56:44Z No. of bitstreams: 1 T030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf: 2666138 bytes, checksum: 9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7cc (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-10-06T18:56:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_44709984_T ANGIE FIORELLA DEL CASTILLO FLORES.pdf: 2666138 bytes, checksum: 9f466458a9b0f03cb22adf000fbca7cc (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjecttraducción, subtitulado, técnicas de traducción, traducción audiovisuales_ES
dc.titleTécnicas de traducción utilizadas en el subtitulado al español de la película The Family Man.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
renati.jurorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
renati.jurorMoreno Alva, Juan Valdemar
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni44709984
renati.advisor.dni07795257
renati.advisor.dni06243124


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess