Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
dc.contributor.advisor | Roque Paredes, Ofelia | |
dc.contributor.advisor | Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina | |
dc.contributor.author | Orellana Barragán, Shilene Christi | |
dc.date.accessioned | 2023-09-09T18:36:02Z | |
dc.date.available | 2023-09-09T18:36:02Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6752 | |
dc.description.abstract | Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los 08 capítulos de la primera temporada de la serie Atypical, del cual se extrajeron 98 muestras que a su vez conforman el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical fueron la Compresión Lingüística y la Modulación. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción empleadas fueron la modulación y la compresión lingüística de un total de unas 98 muestras analizadas, ambas técnicas de traducción fueron utilizadas de manera regular. Recomendaciones: Se recomienda que para reconocer perfectamente las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación al español de la primera temporada de la serie Atypical se debe conocer al detalle cada una de las técnicas de traducción brindadas por diferentes autores. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T18:36:02Z No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5) | es_ES |
dc.description.sponsorship | Made available in DSpace on 2023-09-09T18:36:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5) Previous issue date: 2023 | es_ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma - URP | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Repositorio Institucional - URP | es_ES |
dc.subject | Técnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüística | es_ES |
dc.title | Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.grantor | Universidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretación | es_ES |
thesis.degree.level | Título Profesional | es_ES |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellano | es_ES |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | |
renati.advisor.orcid | 0000-0001-8280-021X | |
renati.advisor.orcid | 0000-0003-4205-7622 | |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional | |
renati.discipline | 231126 | |
renati.juror | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
renati.juror | Roque Paredes, Ofelia | |
renati.juror | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
renati.author.dni | 47345944 | |
renati.advisor.dni | 06243124 | |
renati.advisor.dni | 07795257 |