Show simple item record

dc.contributor.advisorRoque Paredes, Ofelia
dc.contributor.advisorVillanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.authorOrellana Barragán, Shilene Christi
dc.date.accessioned2023-09-09T18:36:02Z
dc.date.available2023-09-09T18:36:02Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14138/6752
dc.description.abstractObjetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical. Metodología: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los 08 capítulos de la primera temporada de la serie Atypical, del cual se extrajeron 98 muestras que a su vez conforman el corpus específico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical fueron la Compresión Lingüística y la Modulación. Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción empleadas fueron la modulación y la compresión lingüística de un total de unas 98 muestras analizadas, ambas técnicas de traducción fueron utilizadas de manera regular. Recomendaciones: Se recomienda que para reconocer perfectamente las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación al español de la primera temporada de la serie Atypical se debe conocer al detalle cada una de las técnicas de traducción brindadas por diferentes autores.es_ES
dc.description.sponsorshipSubmitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T18:36:02Z No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5)es_ES
dc.description.sponsorshipMade available in DSpace on 2023-09-09T18:36:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47345944_T SHILENE CHRISTI ORELLANA BARRAGÁN.pdf: 1763380 bytes, checksum: 0782f639bacbe53b854f5fe3b988fdf8 (MD5) Previous issue date: 2023es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma - URPes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRepositorio Institucional - URPes_ES
dc.subjectTécnicas de traducción, subtitulado, modulación, compresión lingüísticaes_ES
dc.titleTécnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.grantorUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e Interpretaciónes_ES
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_ES
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Inglés - Castellanoes_ES
dc.publisher.countryPEes_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
renati.advisor.orcid0000-0001-8280-021X
renati.advisor.orcid0000-0003-4205-7622
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional
renati.discipline231126
renati.jurorGuevara Canales, Janet Ofelia
renati.jurorRoque Paredes, Ofelia
renati.jurorOliveros Bustamante, Esther Alicia
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
renati.author.dni47345944
renati.advisor.dni06243124
renati.advisor.dni07795257


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess